{"id":231972,"date":"2024-01-19T04:50:05","date_gmt":"2024-01-19T09:50:05","guid":{"rendered":"https:\/\/lithub.com\/?p=231972"},"modified":"2024-01-18T21:25:49","modified_gmt":"2024-01-19T02:25:49","slug":"the-houses-of-your-village-have-eyes-a-poem-by-irma-pineda-in-three-languages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lithub.com\/the-houses-of-your-village-have-eyes-a-poem-by-irma-pineda-in-three-languages\/","title":{"rendered":"\u201cThe Houses of Your Village Have Eyes.\u201d A Poem by Irma Pineda, in Three Languages"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\">I first encountered Irma Pineda\u2019s poetry in the Mexico City literary journal <em>Generaci\u00f3n<\/em> in 2005, as I was writing a nonfiction book set in her home region (<a href=\"https:\/\/bookshop.org\/a\/132\/9780803235106\"><em>No Word for Welcome<\/em><\/a>, Nebraska, 2011). Pineda\u2019s language, Didxaz\u00e1 (Isthmus Zapotec), has a written literary history that extends back 2,500 years, when Zapotecs began carving their history into stone stelae.<\/p>\n<p>In 2008, Pineda mailed me a copy of her fourth book: <em>Xilase qui ri\u00e9 di\u2019 sicasi ri\u00e9 nisa guiigu\u2019 \/ La nostalgia no se marcha como el agua de los r\u00edos<\/em>. My favorite of the collection\u2019s thirty-six bilingual (Didxaz\u00e1\/Spanish) poems is the one that appears here, an untitled poem from the series \u201cOn the Path \/ Lu neza \/ Sobre el camino.\u201d This poem\u2019s imagery and manifestation of the book\u2019s title enchant me. The personification of the house is inherent in the original Didxaz\u00e1: <em>ruaa<\/em> is both mouth and door, <em>guicha<\/em><em>\u00edque<\/em> is both hair and roof.<\/p>\n<p>Long before I found a home for <a href=\"https:\/\/bookshop.org\/a\/132\/9781646052783\"><em>Nostalgia Doesn\u2019t Flow Away Like Riverwater<\/em><\/a> (thanks, Deep Vellum!), I tried twenty-one times to publish \u201c[The houses of your village have eyes]\u201d in literary journals. This favorite poem became my most rejected translation. I am grateful to <a href=\"https:\/\/issuu.com\/sandjournal\/docs\/sand_12_issuu_f32a69108783dc\">Berlin\u2019s SAND Journal<\/a> for selecting it in 2015 and to <em>Lit Hub<\/em> for selecting it now.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u2013<em>Wendy Call<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">*<\/p>\n<p><em>&#8220;The houses of your village have eyes&#8221;<\/em><\/p>\n<p>The houses of your village have eyes<br \/>\nthat seek the beach\u2019s sandgrains<br \/>\nin the distance they see the sun<br \/>\nthat doesn\u2019t shine on their heads today<br \/>\ndoesn\u2019t brighten their shingle-tresses<br \/>\npainted black, red and soft colors<br \/>\nWho lives under the pink or yellow roofs?<br \/>\nWho is in the dark houses?<\/p>\n<p>Winding toward the mountains the only<br \/>\nvisible artery of your village\u2019s body disappears<br \/>\nperhaps because<br \/>\nit\u2019s the path that leads to the sea<br \/>\ngloomy village<br \/>\nshowing only one mouth-door<br \/>\npainted red<\/p>\n<p>Where did its lifeblood go?<br \/>\nDid its unbearable silence scare away<br \/>\nthe dogs?<br \/>\nThere are no children in the street,<br \/>\nnot even robbers prowling the roofs<br \/>\nEven the birds have gone away&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">*<\/p>\n<p>Ca yoo xquidxilu&#8217; napaca&#8217; lu<br \/>\ncuyubica yuxi nisado&#8217;<br \/>\ncayuyadxica&#8217; gubidxa<br \/>\ncadi cuzaani \u00edqueca\u2019<br \/>\ncadi cutiee guicha\u00edque dexa ca&#8217;<br \/>\ndi\u00e9 nayaase, naxi\u00f1\u00e1 ne na t\u00e9<br \/>\nTuunga nabeza xa&#8217;na&#8217; \u00edque yoo na t\u00e9 ne naguchi ca ya?<br \/>\nTulaa ndaani&#8217; ca yoo nacahui ca?<\/p>\n<p>Neza ca dani riniti<br \/>\ntobiluchasi neza rihuiini ndaani&#8217; guidxi<br \/>\ntisi ndi nga ni ribee binni<br \/>\nruaa nisado&#8217;<br \/>\nGuidxi nacahuig\u00e1<br \/>\nni cului\u2019si ti ruaa<br \/>\ndi\u00e9 naxi\u00f1\u00e1<\/p>\n<p>Paraa z\u00e9 xrinibe?<br \/>\nXquendadxido&#8217;be nga bichibi<br \/>\nbi&#8217;cu\u2019 la?<br \/>\nQui guinni xcuidi lu guidxi<br \/>\nni gubaana qui richesabi \u00edque yoo<br \/>\nCa manihuiinica laaca zi\u00e9 ca&#8217;&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">*<\/p>\n<p>Las casas de tu pueblo tienen ojos<br \/>\nque buscan arenas de la playa<br \/>\nven a lo lejos el sol<br \/>\nque hoy no brilla sobre sus cabezas<br \/>\nno ilumina sus cabellos-tejas<br \/>\npintadas de negro, rojo y suaves colores<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n habita bajo los techos rosas o amarillos?<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n en las casas obscuras?<\/p>\n<p>Rumbo a las monta\u00f1as se pierde<br \/>\nla \u00fanica arteria visible del cuerpo de tu pueblo<br \/>\nacaso porque \u00e9sta sea<br \/>\nel camino que lleva al mar<br \/>\nPueblo sombr\u00edo<br \/>\nque s\u00f3lo ense\u00f1a una boca-puerta<br \/>\npintada de rojo<\/p>\n<p>\u00bfAd\u00f3nde fue su sangre?<br \/>\n\u00bffue su insoportable silencio<br \/>\nel que asust\u00f3 a los perros?<br \/>\nNo hay ni\u00f1os en la calle,<br \/>\nni siquiera ladrones brincando por los techos<br \/>\nLas aves tambi\u00e9n se marcharon&#8230;<\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\">______________________________<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/images-us.bookshop.org\/ingram\/9781646052783.jpg?height=500&amp;v=v2-77a8a605abdbb80b203b3d1c10db55f3\" alt=\"Nostalgia Doesn't Flow Away Like Riverwater - Pineda, Irma\" width=\"200\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/a\/132\/9781646052783\">Nostalgia Doesn&#8217;t Flow Away Like Riverwater<\/a>\u00a0<em>by Irma Pineda and translated by Wendy Call is available from Deep Vellum<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I first encountered Irma Pineda\u2019s poetry in the Mexico City literary journal Generaci\u00f3n in 2005, as I was writing a nonfiction book set in her home region (No Word for Welcome, Nebraska, 2011). Pineda\u2019s language, Didxaz\u00e1 (Isthmus Zapotec), has a written literary history that extends back 2,500 years, when Zapotecs began carving their history into [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1721,"featured_media":232196,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","footnotes":""},"categories":[6,43074,43077],"tags":[1021,92867,92866,164,212,9031,1262,92854,93027],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/lithub.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/mexico.png","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5rKFr-Ylu","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231972"}],"collection":[{"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1721"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=231972"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231972\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/232196"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=231972"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=231972"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lithub.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=231972"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}